Para que te hagas una idea...
Aquí tienes algunos de mis proyectos destacados.
Soy un traductor, revisor y editor especializado...aunque eso no significa que no esté abierto a proyectos de índole diversa.
Traducción, localización y transcreación EN, IT, DE>ES
Parte de mi trabajo consiste en prestar servicios de localización, transcreación y traducción para prestigiosas agencias de creación de contenidos y clientes directos.
Para un traductor es esencial ser versátil. Entre otros, he trabajado en entradas de blog, páginas de destino, sitios web, CTA, slugs, estudios de mercado, comandos de UI, etc.
Como experto en localización, me aseguro de que mis textos cumplan las expectativas adecuadas en el idioma y la cultura de destino, es decir, el español europeo o castellano.
Como profesional de la transcreación, me aseguro de que el texto de destino conserve la intencionalidad, la voz y el tono del inglés, alemán o italiano de origen, pero que resulte atractivo para el público receptor, aunque ello conlleve deshacer el texto de origen y adaptarlo a la cultura meta.
Revisión y corrección de textos EN, IT, DE>ES
Proporciono servicios de corrección o MTPE, editando los resultados generados por la IA para que el texto de destino se lea como un texto independiente y no como una traducción.
También me encargo de las tareas de revisión, asegurando que el texto traducido cumpla con las expectativas del cliente, a la vez que garantizo la coherencia en términos de gramática y terminología (comparando el resultado con bases terminológicas y memorias de traducción).
Gracias a mis servicios de traducción y revisión, he colaborado con organismos como la Queen's University de Belfast en la implantación de un modelo de prevención anti-tabaco en escuelas superiores de Irlanda del Norte y Colombia.
También he participado en la creación y revisión de guías de estilo destinadas a facilitar la redacción y traducción de documentos por parte de otros profesionales, tanto internos como autónomos.
Traducción y copywriting con SEO
Un texto no va a ninguna parte sin un posicionamiento web adecuado.
He realizado traducciones SEO y búsquedas de palabras clave, utilizando herramientas como Higher Visibility, SEMRush o Google Trends.
Además, he integrado dichas palabras clave en mis textos, teniendo siempre por norma las mejores prácticas de SEO (para, por ejemplo, evitar el llamado keyword stuffing).
Asimismo, sigo las mismas prácticas en la redacción de textos publicitarios, partiendo de un briefing específico y siguiendo el tono y las guías de estilo de la marca para crear textos adecuados que lleguen a su público español.
¿CÓMO lo hago?
Como no podía ser de otra manera, los traductores, como cualquier otro profesional, disponemos de herramientas propias que nos ayudan a realizar nuestras tareas de forma mucho más eficiente y fluida.
En nuestro caso, recurrimos a las llamadas herramientas TAO. Entre las que uso más a menudo figuran:
- SDL Trados Studio 2021
- Xbench
- Memsource
- Smartling
- Smartcat
- Wordbee
- Lokalise
- Crowdin
¿No ves la tuya en la lista? No te preocupes, pues lo más probable es que la haya utilizado alguna vez. Y si no, enseguida me hago a ella.
¡Ponte en contacto conmigo y concretamos!