top of page

Damit Sie sich einen Überblick verschaffen können...

habe ich hier einige der wichtigsten Projekte für Sie aufgeführt.

Ich bin ein spezialisierter Übersetzer, Lektor und Redakteur, was nicht heißen soll,

dass ich nicht für Projekte anderer Art zur Verfügung stehe.

Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation EN, IT, DE > ES

Ein Teil meiner Arbeit besteht darin, Services wie Lokalisierungen, Übersetzungen und Transkreationen für renommierte Agenturen für Content Creation sowie direkte Kunden anzubieten.

Ein guter Übersetzer zeichnet sich durch Wandelbarkeit aus. Abgesehen davon, habe ich bei Blogeinträgen, Zielseiten, Webseiten, CTA, Slugs, Marktforschung, Nutzererfahrung usw. mitgewirkt.
 

Als Experte der Lokalisierung vergewissere ich mich, dass meine Texte die sprachlichen Anforderungen des Spanischen einhalten und kulturelle Besonderheiten des Ziellandes (Spaniens) beachten.

Als Experte der Transkreation achte ich darauf, dass mein Text die Intention, die Stimme und den Tonfall des englischen, italienischen oder deutschen Originaltexts beibehält, aber attraktiv für die Zielgruppe ist, auch wenn das bedeutet, den Quelltext abzuwandeln und an die Zielkultur anzupassen.

Image by Anna Auza
Green Typewriter

Lektorat und Bearbeitung von Texten EN, IT, DE > ES

Ich biete Lektorat und Post-Editing an, wobei ich die durch KI generierten Inhalte bearbeite, damit sich der Text wie ein eigenständiger Text und nicht wie eine Übersetzung liest.

Ich kümmere mich auch um das Korrektorat und achte darauf, dass der übersetzte Text den Anforderungen des Kunden gerecht wird. Zudem vergewissere ich mich, dass die grammatikalische Korrektheit des Textes gewährleistet ist und die richtigen Fachtermini benutzt wurden (indem ich das Ergebnis mit Terminologiedatenbanken und Übersetzungsspeichern abgleiche).

Dank meiner Übersetzungs- und Lektoratservices habe ich mit Institutionen wie der Queens' University in Belfast bei der Umsetzung eines Modells zur Raucherprävention in weiterführenden Schulen in Nordirland und Kolumbien zusammengearbeitet.

Ich habe auch bei der Erstellung und Korrektur von Styleguides mitgewirkt, um die Übersetzung und Redaktion der Dokumente für andere interne oder freiberufliche Spezialisten einfacher zu gestalten.

Suchmaschinenoptimierte Übersetzung und Copywriting

Ein Text ist ohne Suchmaschinenoptimierung nur halb so viel wert.

Ich habe suchmaschinenoptimierte Übersetzungen angefertigt und Keyword-Recherchen durchgeführt, indem ich Tools wie Higher Visibility, SEMRush und Google Trends verwendet habe.

Außerdem habe ich diese Keywords in meine Texte eingebaut und dabei bewährte Methoden der SEO beachtet (um z. B. sogenanntes Keyword-Stuffing zu vermeiden).

Ich verfolge denselben Ansatz bei der Redaktion von Werbetexten, wobei ich mit einem spezifischen Briefing anfange und den Ton und die Richtlinien der Marke beachte, um passende Texte zu erstellen, die bei der spanischen Zielgruppe ankommen.

Man with Book
Herramientas de hardware

WIE mache ich das?

Wie jeder andere Berufsstand auch, nutzen wir Übersetzer eigene Tools, die uns dabei helfen, unsere Arbeit effizienter und schneller zu erledigen.

In unserem Fall sind das CAT-Tools (Übersetzungstools). Zu denen, die ich am meisten nutze, gehören:

- SDL Trados Studio 2021

- Xbench

- Memsource

- Smartling

- Smartcat

- Wordbee

- Lokalise

- Crowdin

Ihres ist nicht dabei? Kein Grund zur Sorge! Wahrscheinlich habe ich es einige Male benutzt. Und falls nicht, arbeite ich mich schnell ein.

Nehmen Sie Kontakt zu mir auf, um die Details zu besprechen!

bottom of page