Una breve panoramica…
Alcuni dei progetti più importanti a cui ho lavorato
Sono un traduttore, revisore e post-editor specializzato… ma sono aperto anche ad altri tipi di collaborazioni.
Traduzione, localizzazione e transcreazione IT, EN, DE > ES
Offro servizi di localizzazione, transcreazione e traduzione a prestigiose agenzie di creazione di contenuti e non solo.
Un traduttore deve essere versatile. Ho infatti lavorato ad articoli di blog, landing page, siti Internet, CTA, slug, ricerche di mercato, comandi UI, ecc.
In quanto esperto di localizzazione mi assicuro che i testi siano adattati alla lingua e alla cultura di arrivo, che nel mio caso sono lo spagnolo europeo e la Spagna.
In qualità di transcreator invece faccio in modo che il testo di arrivo mantenga l’intenzione, la voce e il tono dell’italiano, dell’inglese e del tedesco dell’originale e che risulti allo stesso tempo accattivante per il pubblico di destinazione. Spesso è necessario stravolgere il testo di partenza per adattarlo alla cultura del lettore.
Revisione e post-editing IT, EN, DE > ES
Offro servizi di post-editing: correggo la traduzione generata automaticamente da un software di intelligenza artificiale affinché il testo di arrivo non sembri una traduzione e risulti indipendente dall’originale.
Mi occupo anche di revisione: mi assicuro che il testo tradotto soddisfi le aspettative del cliente e sia coerente a livello grammaticale e terminologico (a tale scopo confronto il testo finale con glossari e memorie di traduzione).
I miei servizi di traduzione e revisione mi hanno permesso di collaborare con enti come la Queen's University di Belfast per un programma di prevenzione del tabagismo da introdurre nelle scuole superiori dell’Irlanda del Nord e della Colombia.
Ho inoltre partecipato alla creazione e alla revisione di guide di stile destinate a professionisti interni e freelance a cui vengono affidati incarichi di copywriting e di traduzione.
Traduzione e copywriting in ottica SEO
Un testo non funziona se non ha un buon posizionamento su Internet.
Svolgo traduzioni SEO e ricerca di parole chiave con strumenti come Higher Visibility, SEMRush e Google Trends.
Inserisco poi le parole chiave nei miei testi attenendomi alle migliori pratiche SEO (evitando ad esempio il cosiddetto “keyword stuffing”).
Seguo le stesse regole per il copywriting, ovvero la scrittura di testi pubblicitari. Parto dal briefing che ricevo dal cliente e rispetto il tono e le guide di stile del brand per creare testi adatti al pubblico spagnolo.
I miei STRUMENTI
Come qualsiasi altro professionista, anche noi traduttori usiamo strumenti specifici che ci consentono di svolgere il nostro lavoro in modo più semplice ed efficiente.
I nostri strumenti si chiamano CAT tool, o strumenti di traduzione assistita. Tra quelli che uso più spesso:
- SDL Trados Studio 2021
- Xbench
- Memsource
- Smartling
- Smartcat
- Wordbee
- Lokalise
- Crowdin
Il tuo CAT tool non è nell’elenco? Non c’è problema. Molto probabilmente l’ho già usato in passato. Altrimenti imparerò a usarlo in men che non si dica.
Contattami e parlami del tuo progetto!